Degree University Started – Ended
PhD in Translation Studies University of Isfahan 2012 – 2018
Title of dissertation: Toward renovating the undergraduate translation curriculum in Iran: An iterative action-reflection cycle of implementing a social-constructivist approach to teaching literary translation
MA in Translation Studies University of Isfahan 2006 – 2008
Title of thesis: A study of the translation of adjectives as a feature of Joseph Conrad’s impressionistic style in two Persian translations of Heart of Darkness
BA in English Language and Literature University of Isfahan 2002 – 2006
Title University/Institute Started – Ended
Faculty member Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education, Isfahan June, 2008 – Present
Courses taught at BA level:
Simple Prose Texts
Principles of Translation
English Idioms and Expressions
Translating Simple Texts
Reading Journalistic Materials
Translating Journalistic Materials
Translating Political Texts
Courses taught at MA level:
Writing Academic Articles
Survey of Language Teaching in Iran
Lecturer University of Isfahan Sept., 2012 – Dec., 2012
Courses taught at BA level:
English teacher Ofogh Language Institute, Isfahan June, 2004 – Feb., 2010
Levels taught: Elementary, intermediate, and advanced
English teacher Pooyesh Language Institute, Isfahan June, 2003 – May, 2004
Levels taught: Elementary
Official Translation Experience
Title Organization Started – Ended
Translator/editor Research Consulting Center Apr., 2018 – Present
Islamic Azad University, Khorasgan branch
Translator Donya-e Eqtesad Daily Newspaper Dec., 2010 – Feb., 2011
Translator International Magazine of Persian Art Mar., 2008 – July, 2009
Title Institute Started – Ended
Head of the Translation Committee Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education, Isfahan
Sept., 2013 – Present
Planning course redesign plans, including course syllabi and materials, for translation-related courses.
Holding meeting sessions with translation instructors to discuss and analyze designed syllabi and materials.
Coordinating marking schemes and mentoring examinations and assessment procedures.
Conducting translation and reading workshops for translation trainees.
Head of the English department Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education, Isfahan
Dec., 2010 – Aug., 2012
Planning semester schedules for the English students at the institutes.
Providing guidance to the English students on how to register for courses each semester.
Forming and supervising different committees where instructors work together in their specialized subjects.
Forming productive relationships with members of the committees.
Attending weekly meetings where instructional issues are discussed within the whole institute.
Holding regular meetings with instructors and with student representatives.
Enriching and up-dating library resources.
Parvaresh, S. & Gharaei, Z. (in press). Planning and implementing a social-constructivist undergraduate translator training program: An SWOT analysis. Interpretive-comparative journal of language and literature.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (2018). Creating significant learning experiences in Literary Translation: A course redesign plan. XLinguae, 11(2), 303-319.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (2016). The necessity of modifying teaching methods in practical courses of translation: A proposal for teaching literary translation. University Textbooks; Writing and Research, 39, 1-25.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H. & Ouliaeinia, H. (2009). Persian translation of adjectives in the impressionist style of Joseph Conrad: The case of Heart of Darkness. Translation Studies, 7(26), 47-56.
Gharaei, Z., Parvaresh, S., Ketabi, S. (2018). Advanced translation 1. Tehran: SAMT Publications.
A stylistic approach to translating fiction: An experience (The case of Meeniator-ha by Abū Turāb Khusravī), International Conference of Translation Studies as an Interdisciplinary Field, Imam Reza University, Mashhad, Iran, 1st of May, 2013.