Shahrzad Parvaresh started her teaching career in 2003. Since 2008, she has been a full-time instructor at Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education. Her interest in teaching includes such courses as writing, reading, speaking, and translation-oriented ones. As a part-time translator/editor, she has also had cooperation with some newspaper/magazine offices and research centers. As a co-author, she has published a book and a number of articles in the area of translation teaching and training.
Certificate Institute Started – Ended
CELTA British Side Language School, Istanbul July – August, 2018
Title Institute Started – Ended
Full time instructor Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education, Isfahan June, 2008 – Present
Simple Prose Texts
Principles of Translation
English Idioms and Expressions
Translating Simple Texts
Reading Journalistic Materials
Translating Journalistic Materials
Translating Political Texts
Writing Academic Articles
Survey of Language Teaching in Iran
English teacher Ofogh Language Institute, Isfahan June, 2004 – Feb., 2010
Levels taught: Elementary, intermediate, and advanced
English teacher Pooyesh Language Institute, Isfahan June, 2003 – May, 2004
Levels taught: Elementary
Official Translation Experience
Title Organization Started – Ended
Translator/editor Research Consulting Center Apr., 2018 – Present
Islamic Azad University, Khorasgan branch
Translator Donya-e Eqtesad Daily Newspaper Dec., 2010 – Feb., 2011
Translator International Magazine of Persian Art Mar., 2008 – July, 2009
Title Institute Started – Ended
Head of the Translation Committee Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education, Isfahan
Sept., 2013 – Present
Planning course redesign plans, including course syllabi and materials, for translation-related courses.
Holding meeting sessions with translation instructors to discuss and analyze designed syllabi and materials.
Coordinating marking schemes and mentoring examinations and assessment procedures.
Conducting translation and reading workshops for translation trainees.
Head of the English group Sobh-e Sadegh Institute of Higher Education, Isfahan
Dec., 2010 – Aug., 2012
Planning semester schedules for the English students at the institutes.
Providing guidance to the English students on how to register for courses each semester.
Forming and supervising different committees where instructors work together in their specialized subjects.
Forming productive relationships with members of the committees.
Attending weekly meetings where instructional issues are discussed within the whole institute.
Holding regular meetings with instructors and with student representatives.
Enriching and up-dating library resources.
Parvaresh, S. & Gharaei, Z. (2018). Planning and implementing a social-constructivist undergraduate translator training program: An SWOT analysis. Interpretive-comparative journal of language and literature, 3, 95-120.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (2018). Creating significant learning experiences in Literary Translation: A course redesign plan. XLinguae, 11(2), 303-319.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Hesabi, A. (2016). The necessity of modifying teaching methods in practical courses of translation: A proposal for teaching literary translation. University Textbooks; Writing and Research, 39, 1-25.
Parvaresh, S., Pirnajmuddin, H., & Ouliaeinia, H. (2009). Persian translation of adjectives in the impressionist style of Joseph Conrad: The case of Heart of Darkness. Translation Studies, 7(26), 47-56.
Gharaei, Z., Parvaresh, S., & Ketabi, S. (2018). Advanced translation 1. Tehran: SAMT Publications.
A stylistic approach to translating fiction: An experience (The case of Meeniator-ha by Abū Turāb Khusravī), International Conference of Translation Studies as an Interdisciplinary Field, Imam Reza University, Mashhad, Iran, 1st of May, 2013.